ایکنا

IQNA

باحث إیراني:

ترجمة القرآن إلى الكتالونية هي إحدى أفضل الترجمات الأوروبية

13:42 - February 14, 2024
رمز الخبر: 3494598
طهران ـ إكنا: اعتبر باحث إيراني في التاريخ والحضارة الاسلامية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الكتالونية هي إحدى أفضل الترجمات الصادرة للقرآن في أوروبا.

وأشار إلى ذلك، الباحث الايراني في التاريخ والحضارة الإسلامية "سيد أحمد رضا خضري" في محاضرة له بمؤتمر "دراسة القرآن والسيرة النبوية الشريفة من منظور الأوروبيين" الدولي الذي نظمته جامعة "أصفهان" الايرانية، مؤكداً أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية حظيت بالاهتمام منذ ظهور الإسلام.

وفي معرض حديثه عن أول ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الكتالونية، قال سيد أحمد رضا خضري إن أول محاولة أوروبية لترجمة القرآن الكريم وفهمه تمت في الأندلس وتضمنت محاولة لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة القشتالية وهي اللغة الإسبانية التاريخية واليوم مدينة "برشلونة" هي مركز إقلیم "کتالونیا" التي ينطلق أهلها باللغة الكتالونية.


وأضاف الأستاذ لفرع التاريخ والحضارة الإسلامية قائلاً: بأن اللغة الكتالونية هي ثاني أكبر لغة في إسبانيا من حيث عدد الناطقين والنسمة حيث يبلغ عددهم 11 مليوناً.

وأردف مبيناً أن أول من قام بترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الكتالونية هو البروفيسور "ميغل دا إبالسا" وهي إحدى أفضل الترجمات وأكثرها طابعاً أدبياً على مستوى الترجمات الأوروبية.

وأكد بأنه لديه نسخة من ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الكتالونية حازت على جائزة "كتالونيا" الأدبية والجائزة الوطنية الإسبانية لترجمة القرآن إلى اللغة الكتالونية.

هذا ويذكر أن اللغة الكتالونية هي إحدى اللغات التي تنتمى إلى عائلة اللغات الهندوأوروبية الرومانسية. هي لغة منطقة كتالونيا التي تقع في شمال شرق المملكة الإسبانية. وتعتبر الكتالونية هي اللغة الرسمية لهذه المنطقة، بالإضافة إلى اللغة الإسبانية.

4199724

تابعونا على شبكات التواصل الاجتماعي:
captcha