IQNA

Berühmte Gelehrte der islamischen Welt / 31

Erste wissenschaftliche Übersetzung des Heiligen Korans ins Bulgarische

10:21 - November 15, 2023
Nachrichten-ID: 3009387
Teheran (IQNA)- Der Professor der Universität Sofia Tzutan Teofanov lernt zufällig die arabische Sprache kennen und dieses hatte große Veränderungen in seinem Leben bewirkt.

Laut IQNA unter Berufung auf Al Jazeera nimmt Professor Tzotan Teofanov, Professor an der Universität Sofia, einen besonderen Platz in der Arabisch-Schule Bulgariens ein.

Teofanov wurde 1952 in Sofia geboren. Als Teenager entdeckte er zufällig in einem Buchladen ein Buch über Arabisch. Er wurde neugierig, als er die arabischen Buchstaben und Wörter sah und interessierte sich für das Erlernen dieser Sprache. Aus diesem Grund ging er Jahre später nämlich 1972 auf die Universität Bagdad im Irak, um Arabisch zu studieren.

Nach seiner Rückkehr von der Universität Bagdad wurde er Professor an der Universität Sofia und studierte antike und moderne Literatur, Philosophie und arabische Zivilisation und übersetzte verschiedene Werke aus dem Arabischen ins Bulgarische. Teofanov erhielt seinen Doktortitel am Institut für Orientalistik in Moskau und wurde 1992 Direktor des Zentrums für orientalische Kultur und Sprachen der Universität Sofia. Er konvertierte 1998 zum Islam, als er damit beschäftigt war, den Heiligen Koran ins Bulgarische zu übersetzen und im selben Jahr wurde er zum Leiter der Abteilung des Hohen Islamischen Instituts von Sofia gewählt. Derzeit ist er Mitglied der American Orientalist Society und der British Middle East Studies Society.

Teofanov wurde von einem Verlag in Bulgarien eingeladen, den Heiligen Koran zu übersetzen. Der Vorschlag, den Heiligen Koran zu übersetzen kam, zu einer Zeit als die kommunistischen Behörden Bulgariens die religiösen Aktivitäten der Muslime in diesem Land einschränkten, aber die Kommunistische Partei Bulgariens sah, die Übersetzung des Heiligen Korans als ethnische und nicht religiös. Unter diesen Bedingungen begann er 1987 mit der Übersetzung des Korans und dies dauerte drei Jahre. Aufgrund öffentlicher und persönlicher Veränderungen übersetzte er den Heiligen Koran neu und legte zehn Jahre später den ersten bulgarischen Text zur Bedeutung des Heiligen Korans vor, der direkt aus dem Arabischen übersetzt wurde.

Zu den Problemen, mit denen Teofanov bei der Übersetzung des Heiligen Korans kämpfen musste, war, dass er Ersatzvokabeln für einige Substantive, Wörter, Begriffe und Phrasen im Zusammenhang mit der arabischen Sprache und der Religion des Islam zu finden und aus den verschiedenen Bedeutungen die beste auszuwählen um die Bedeutung der Verse des Heiligen Korans zu vermitteln.

Die von Teofanov angefertigte Übersetzung war nicht die erste Übersetzung des Heiligen Korans ins Bulgarische und bevor die Kommunisten 1944 an die Macht kamen, wurde in Bulgarien die erste Übersetzung der Bedeutung des Heiligen Korans veröffentlicht, die eine sprachliche Übersetzung war und oberflächliche Übersetzung des englischen Textes, in denen Wörter und Begriffe missverstanden wurden.

Um den Heiligen Koran zu übersetzen achtete Teofanov auf russische, englische, französische und deutsche Übersetzungen und legte eine Übersetzung vor, die den Konzepten des Korans nahe kommt. Daher ist Teofanovs Übersetzung die erste akademische Übersetzung ins Bulgarische und einzige, die von der Allgemeinen Fatwa (Gesetzesbestimmung) der bulgarischen Muslime anerkannt wurde.

 

IQNA

captcha